В Баку, в книжном магазине "Али и Нино" прошла презентация книги "Али и Нино" на тамильском языке. Перевод книги на тамильский язык впервые осуществил посол Индии в Азербайджане Сридхаран Мадхусудханан. Данный перевод книги стал важным этапом в развитии межкультурных связей между Индией и Азербайджаном.
Личность писателя романа "Али и Нино" Курбана Саида загадочна, как и его книга. Подлинное имя автора, скрывающегося за этим псевдонимом, до сих пор вызывает споры. Не менее темна история романа «Али и Нино»: изданная в 1937 году книга была забыта вплоть до 1970 года, когда, после одновременного издания в Америке и Англии, ее персонажи триумфально вернулись на прилавки книжных магазинов, чтобы стать самыми популярными влюбленными двадцатого века. Сегодня роман переведен на тридцать четыре языка, по нему ставят пьесы, снимают фильмы. Действие романа происходит в Северном и Южном Азербайджане. Рассказ о любви мусульманина Али и христианки Нино на фоне бурных событий истории не оставляет равнодушным ни одного читателя.
Самым значимым событием презентации стало то, что роман впервые был переведен индусом. На мероприятии, прошедшем под девизом «Мост между Индией и Азербайджаном через литературу», со вступительным словом выступили директор издательства «Ганун» Шахбаз Худуоглу, Директор сети магазинов «Али и Нино» Нигяр Кочерли и сотрудник индийского издательства «Калачуваду» Канан Сундарам. В их выступлениях подчеркивалась роль литературных переводов в развитии межкультурных связей. Посол Сридхаран Мадхусудханан выразил свое удовлетворение переводом книги на тамильский язык, один из старейших языков мира. Посол поблагодарил всех своих азербайджанских друзей, которые очень помогли ему в выяснении смысла сомнительных слов, с которыми он столкнулся во время перевода и в переводческой работе в целом. Он также выразил надежду, что и в дальнейшем книги азербайджанских авторов будут переводиться на индийские языки. Тамильский перевод «Али и Нино» — третья переводческая работа посла Сридхарана Мадхусудхана и шестая его книга в целом. Среди его предыдущих работ — переводы с китайского на тамильский язык, за что он получил звание первого переводчика с китайского на тамильский.
На вечере также была представлена коллекция индийских книг, переведенных на азербайджанский язык, призванная еще больше подчеркнуть прочные литературные связи между двумя народами. Настоящую праздничную атмосферу вечеру придала презентация индийской уличной еды, такой как панипури, чаат, джалеби, что придало мероприятию неповторимый колорит. Отметим, что данное мероприятие было организовано посольством Индии, издательством «Ганун» и сетью магазинов «Али и Нино», а также известными индийскими ассоциациями в Азербайджане.